中秋夜
The Mid-Autumn Night
李峤
by Li Qiao
圆魄上寒空,
皆言四海同。
安知千里外,
不有雨兼风?
As the full moon rises in the cold sky,
It is said to be the same everywhere.
A thousand miles away who can deny
The possible winds and rains there?
(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bc1f2820100anth.html)
一轮明月升上天空,都说到处是一样的月色。怎么能知道千里以外就没有下雨又刮
呢?诗人借咏中秋月来表明世上任何事物总是千差万别,不可能都一摸一样。
Trên trời mọc lên một vầng trăng sáng, nói là khắp nơi đều là sắc trăng như nhau. Làm sao có thể biết rằng ngoài vạn dặm kia thì không mưa gió? ...Trên đời này bất cứ sự vật nào cũng đều khác nhau, không thể nào giống y như nhau.